They stayed in this cold Trade Fair building for several days, until finally, early one morning when scarcely anyone was out and about, they were marched under guard to nearby Holešovice railway station, where it took almost another three hours to load them on the trucks. Later, said Věra, I often walked out to Holešovice, to Stromovka Park and the Trade Fair precinct. On these occasions I usually visited the lapidarium installed there in the sixties and spent hours looking at the mineral samples in the glass cases – pyrite crystals, deep green Siberian malachites, specimens of Bohemian mica, granites, quartz, and limestone of an isabelline yellow hue – wondering at the nature of the foundations on which our world is built.



Mehrere Tage dauerte der Aufenthalt in den Baracken beim Messepalast, bis man schließlich, in einer frühen Morgenstunde, wenn kaum jemand um die Wege war, von Wachmannschaften begleitet zu dem nahegelegenen Bahnhof von Holešovice marschierte, wo dann das Einwaggonieren, wie man es nannte, noch einmal nahezu drei Stunden dauerte. Ich habe in späterer Zeit, sagte Věra, den Weg nach Holešovice hinaus, zum Stromovka-Park und zur Mustermesse noch oftmals gemacht und bin dann meistens in das Lapidarium gegangen, das dort eingerichtet worden ist in den sechziger Jahren, habe stundenlang mir die Gesteinsproben angesehen in den Vitrinen, die Pyritkristalle, die tiefgrünen sibirischen Malachite, die böhmischen Glimmer, Granite und Quarze, die pechschwarzen Basalte, den isabellgelben Kalkstein, und habe mich gefragt, auf welcher Grundlage sie sich erhebt, unsere Welt.