I see that German landscape, said Austerlitz, as it was described by earlier travellers, the great river not yet regulated in any way, flooding its banks in places, salmon leaping in the water, crayfish crawling over the fine sand; I see Victor Hugo’s sombre pen-and-ink drawings of the Rhine castles, and Joseph Mallord Turner sitting on a folding stool not far from the murderous town of Bacharach, swiftly painting his water-colours; I see the deep waters of Lake Vyrnwy and the people of Llanwyddyn submerged in them; and I see, said Austerlitz, the great army of mice, a grey horde said to have plagued the German countryside, plunging into the river and swimming desperately, their little throats raised only just above the water, to reach the safety of the island.




Ich sehe diese deutsche Landschaft, sagte Austerlitz, so wie sie von früheren Reisenden beschrieben wurde, den großen, unregulierten, stellenweise über die Ufer getretenen Strom, die Lachse, die sich im Wasser tummeln, die über den feinen Flußsand krabbelnden Krebse; ich sehe die dusteren Tuschzeichnungen, die Victor Hugo von den Rheinburgen gemacht hat, Joseph Mallord Turner wie er unweit der Mordstadt Bacharach auf einem Klappstühlchen sitzend mit schneller Hand aquarelliert, die tiefen Wasser von Vyrnwy sehe ich und die in ihnen untergegangenen Bewohner von Llanwyddyn, und ich sehe, sagte Austerlitz, das große Heer der Mäuse, von dem es heißt, daß sein graues Gewimmel eine Landplage gewesen sei, wie es sich in die Fluten stürzt und, die kleinen Gurgeln nur knapp über den Wogen, verzweiflungsvoll rudert, um auf die rettende Insel zu gelangen.